Mr.Sale

 

 

 

Címlapos Friss

1: Világirodalom a DRÓTon

A Gilgames eposz ismeretlen Cédrus erdő fejezete, Rotterdami Erasmus dialógusa, Denis Emorine francia, Jorge Luis Borges argentin, Ej Koh koreai, Warsan Shire szomáliai költők versei, Yordan Dimitrov Radichkov bolgár író és Peter Buwalda holland író prózája, továbbá kortárs Észak-amerikai indián költők versei és egy jávai-kawi eposz töredékét is közreadtuk legnépszerűbb sorozatunkban 2015-ben. A teljes sorozat itt elérhető, érdemes szemezgetni.

 

VILÁGIRODALOM A DRÓTON!

FRANCIA: „A halál, / Igen, a halál Keletről érkezik.” - Denis Emorine francia költő versei Anna Ahmatovának

KORTÁRS ÉSZAK-AMERIKAI INDIÁN: „Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe. - Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. „Amikor még indián voltam (…) Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben. - Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.  - „Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?” - Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. - „De miben vagyunk bűnösök? / – a véres emlékezetben..."  - Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse.

NEOLATIN: Halott pápát kifigurázni, pedofilnak, őrültnek, pénzsóvárnak és részegesnek nevezni alighanem ma is sok helyen kiverné a biztosítékot... Rotterdami Erasmus egyik legnagyobb hatású művét most új fordításban olvashatjátok el a DRÓT világirodalmi sorozatában. Rotterdami Erasmus: Gyula kizárva

SUMÉR: nem oly rég felfedezett, eddig magyarul nem publikált GILGAMES-részletet olvashatjátok lapunkon, egy rövid jegyzet kíséretében. - GILGAMES - A CÉDRUS ERDŐ - jegyzet és magyar fordítás

ARGENTIN116 éve született Jorge Luis Borges a modern irodalom vak látnoka. A tenger című versét eredeti nyelven és magyar fordításában közüljük ebből az alkalomból. Jorge Luis Borges: A tenger

KOREAI-AMERIKAI: Hogy dolgozzák fel Koreában a gyászt? Milyen egy koreai halotti tor? - A Cseszang Ej Koh koreai költőnő verse, melyben egy ősi konfuciánus szertartást ír le. - VI18

SZOMÁLIAI-ANGOL: „senki sem teszi gyermekét hajóra / hacsak nem a víz biztosabb mint a föld” - Warsan Shire Otthon című versét a költőnő előadásában meghallgathatjátok és fordításban magyarul is elolvashatjátok Warsan Shire: Otthon - VI17

BOLGÁR„Akkor tűnt fel, hogy elhagyott az arcom, amikor belenéztem a tükörbe.” - a bolgár irodalom ifjú titánjának, Yordan Dimitrov Radichkovnak Az új istenek című novelláját itt olvashatjátok. - VI16

HOLLAND: Részlet az 1971-es, brüsszeli születésű Peter Buwalda első regényéből. Bonita Avenue - regényrészlet - VI15

JÁVA és BALI: ARDZSÚNA MENYEGZŐJE - két ének egy kawi eposzból magyarul Weiner Sennyey Tibor fordításában - VI14

A kawi költők a költészet jógáját gyakorolták, mely során az alkotótevékenység imádsággá is magasztosult. Még manapság is sok balinéz számára fontos az ezekben rejlő bölcsesség. - írja összefoglaló esszéjében a balinéz irodalmi hagyományról Helen Creese, amely a DRÓTon jelenik meg először magyarul Balogi Virág fordításában. 

Beszélgetés Helen Creese-el, az utolsó kawi kutatóval a Bali és Jáva ősi irodalmáról és nyelvéről. Az utolsó kawi kutató - beszélgetés Helen Creese-el - VI12.

PALESZTIN: „És elnyelték / az összeomlott házak / a robbanás után...” - Ghassan Zaqtan palesztin költő versei Szokolay Zoltán fordításában.

FRANCIA: „...az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet." - mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is. - VI10

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona. / Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?" Sarah Kéryna: semmi-idő - vers - VI9

HAITI és TAHITIEmmanuel Vedrine (Haiti) és Henri Hiro (Tahiti) költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól! - VI8

JAPÁNMacutani Mijoko (1926–) a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. - VI7

MAURITIUSI: Saradha Soobrayen és Alain Fanchon mauritiusi kreol nyelven író költők egy-egy versét olvashatjátok most eredetiben, és Pallai Károly Sándor magyar fordításában a DRÓT világirodalmi sorozatában.

MONGOL: Kultúravesztés van... – beszélgetés S. D. Ganbold mongol irodalomtörténésszel - VI5 és U. HURELBAATAR versei - VI.

SPANYOLVicente Cervera Salinas kortárs spanyol költő verseit itt olvashatjátok a DRÓTon, Imreh András fordításában, Menczel Gabriella bevezetőjével - VI3.

ANGOLA Janus Pannonius műfordítói-díjról, Ted Hughesról és a műfordításról beszélt nekünk Gömöri György az Írók Boltjában. -  VIDEÓ - VI2. Továbbá Ted Hughes „Hó” című versét a DRÓT most induló világirodalmi sorozatában itt olvashatják először magyarul. A vers Assiáról, a költő második feleségéről íródott, aki Sylvia Plath-hoz hasonlóan öngyilkos lett. Hughes később mégegyszer megnősült és halálig boldogan élt Devonban. – VI1


A tíz legolvasottabb,
legnépszerűbb és/vagy legjobb cikk
és/vagy sorozat
a DRÓTon
2015-ben:
 
10:
 
Versposztolós oktatóvideó, cirkusz a Hortobágyon, Jónás Vera, Szeder, Noémo, Szél Bernadett, Sebestyén Márta, Papp-Zakor Ilka, Kétfarkú Kutya Párt, Szörényi, Konrád, Ludassy, Fabiny a DRÓT TOP10 videójában.
9:
 
Arra emlékeztek, hogy Szőcs Géza aranyra váltotta Kossuth-díját? Hogy Krasznahorkai szerint jobb, ha a föld alá vonolunk? Hogy mit mondott a szüleiről Závada Peti, Kemény Zsófi, vagy Lackfi János? Nyáry Krisztián, Hörcher Ferenc, Brandon Hackett, Jász Attila, Szörényi László, Kemény Zsófi, Závada Péter, Lackfi János, Krasznahorkai László, Szőcs Géza, Tarr Béla, Turczi István válaszolt kérdésinkre, sőt gyermeknevelésről Egry Zsuzsával és anyaságról Kiss Mártával beszélgettünk a tíz legnépszerűbb DRÓT interjúban 2015-ben. Ha kimaradtak volna azért, ha meg nem, akkor azért: kattintsatok és adjátok tovább válogatásunk. 
 
8:
 
Petneházi Gábor szerkesztőnk és szerzőnk jegyezte Németországot Magyarországgal párhuzamba állító sorozatunk, az iróniától sem mentes, nagysikerű Bezzegország sorozat valamennyi részét itt olvashatjátok. Nem csak bezzegeknek.
 
7:
 
„Pesten vér folyik! Nagy Imre újra miniszterelnök! De későn." - Különleges, eddig sehol nem közölt dokumentumot adunk közre a nemzeti ünnep alkalmából a DRÓTon. Egy szegedi tanár naplóját, amelyet soha, sehol eddig nem olvashattak.  - Megjelent 2015. október 23-án a DRÓTon.    
 
6:
 
„Már nem érdekel, hogy meghalok, mondta Korin, majd hosszú csend után egy közeli bányatóra mutatott: – Azok ott hattyúk?” – ez az idézet is szerepel a második „Gondolatmegállóban” Dabason. A DRÓTon idén februárban elsőként írtunk a Trafik Kör nagy sikerű megállójáról, és most megnézhetitek a másodikról készült képeket, a készítésről szóló videót, és felsoroljuk, hogy kiktől és milyen idézetek kerültek végül fel a második megállóra. - Megjelent 2015. október 7-én a DRÓTon.
 
5:
 
Rengei Tímea az Erasmus program keretein belül a tavaszi szemesztert Wrocławban tölti. Az egyetemen lehetősége volt arra, hogy megvalósítsa legjobb barátnője rég megálmodott ötletét: igyunk egy felest, és örökítsük meg az arcunkat! Különböző nemzetek fiait és lányait kérte meg, hogy a kamera előtt kóstolják meg hungarikumunkat.  Mondanunk sem kell, hogy a barátok készségesen vállalkoztak a feladatra! A DRÓTon most megnézhetitek az exklúzív fotósorozatot! Végre itt a "Pálinka-fejek", avagy külföldi barátaink reakciói egy feles igazi magyar pálinka elfogyasztása után. Ha tetszett: add tovább! - Megjelent 2015. május 15-én a DRÓTon.reakciói egy feles igazi magyar pálinka elfogyasztása után. Ha tetszett: add tovább! 
4:
 
 
Milyen volt Szepes Mária és Hamvas Béla között a kapcsolat? Miért és hogyan mentette meg Hamvas a Vörös Oroszlánt? Milyen elképzelései voltak Szepes Máriának örök életről, halálról és újjászületésről? 2015. december 6-án Szepes Mária emléknapot tartottak, ahol az első előadást Weiner Sennyey Tibor tartotta. Az előadás esszé változatát olvashatjátok most a DRÓTon. - Megjelent 2015. december 13-án a DRÓTon.
3:
 
Az első pillanattól próbáltunk a menekültek ügyéhez kissé talán máshogyan, másképpen állni a DRÓTon. A teljes összeállítást itt találhatjátok, benne José Mujica, Warshan Shire, Jónás Vera, Kiss Judit Ágnes, Fekete J. József, Tóbiás Krisztián, Kovács Gergely, Petneházi Gábor, Weiner Sennyey Tibor, a Szociális Szakmai Szövetség és a Migration Aid véleményét az eseményekről épp úgy megtaláljátok, mint a tüntetésekről készült fotókat, vagy a szegedi nagyállomáson készült INTROblog videót. Az összeállítás hatására főszerkesztőnket két alkalommal televíziós vitára hívták a tévébe, ezeket a vitákat is linkeljük.
2:
 
Svégel Fanni, André Ferenc, Simon Adri, Móger Tímea, Terék Anna, Éltető Erzsébet, Ughy Szabina, Orcsik Roland, Závada Péter, Nyilas Atilla, Tóbiás Krisztián, Jónás Tamás, Dobai Bálint, Bak Rita, Balázs Imre József, Szőcs Géza, Hegyi Botos Attila és Berka Attila versei jelentek meg többek között a DRÓTon 2015-ben. Itt egyben megtalálhatod őket.
 
1:
 

A Gilgames eposz ismeretlen Cédrus erdő fejezete, Rotterdami Erasmus dialógusa, Denis Emorine francia, Jorge Luis Borges argentin, Ej Koh koreai, Warsan Shire szomáliai költők versei, Yordan Dimitrov Radichkov bolgár író és Peter Buwalda holland író prózája, továbbá kortárs Észak-amerikai indián költők versei és egy jávai-kawi eposz töredékét is közreadtuk legnépszerűbb sorozatunkban 2015-ben. A teljes sorozat itt elérhető, érdemes szemezgetni.

 

 

  • világirodalom
  • Irodalom