Mr.Sale

 

 

Címlapos Friss

Dylan Thomas versfordító pályázat eredményhirdetése

Ide kattintva megtudhatja, hogy mikor lesz a nagy olvasottságnak örvendő, rendkívül népszerű Dylan Thomas versfordító versenyünk eredményhirdetése.

 
Már vetítik a mozikban a Csillagok között (Interstellar) című filmet, melyben kulcsszöveg egy Dylan Thomas vers. A vers nem teljesen Nagy László ismert fordításában hangzik el a szinkronizált verzióban. A DRÓT kereste a legjobb új fordítást! 2014. november 15-ig vártuk az új fordításokat, s a legjobbakat megjelentettük itt: a DRÓTon. Sőt, megjósoltuk, hogy exlúzív DRÓT-pólót nyer, aki képes a verset jól lefordítani!!! 
Egy hét alatt tizenketten próbálták meg lefordítani a verset. Két első díjat fogunk kiosztani: az egyiket a DRÓT szerkesztősége választotta ki, a másikat olvasóink szavazatai alapján. Itt lehet elolvasni a pályázók versfordításait és itt lehet szavazni is (december 3-ig!!!). Minden pályázó kapni fog egy DRÓT pólót és ha eljön felolvashatja fordítását. 
Az eredményhirdetésre
2014. december 3-án, szerdán este 6 órakor kerül sor
a Zsivágó kávéházban.
 
PÁLYÁZÓK: 
 
1. Ne lépj lágyan e nagy éjbe át - Serfőző Krisztián fordítása
2. Ne szelíden térj az éjszakába - Kofrán Gergely fordítása
3. Ne tűrd az éj szelíd csöndességét - Hidvégi Gyula fordítása
4. Könnyű lépted ne érintse az éjszakát – Arató Balázs fordítása
5. Lágy éj-otthonodba vissza ne érj – Simon Adri fordítása
6. Ne légy szelíd azon jó éjjelen – Fordította Schubert István 
7. Ne finomkodj, tépj a józan éjbe! – Fordította: Székelyhidi Zsolt
8. Ne lépj az éjszakába át - Fordította Kondor Máté 
9. Ne várd némán a végső éjszakát – Fordította Géczi Balázs
10. Ne lépj szelíden az éjszakába – Fordította Boldis Gergely
11. Ne várd szelíden azt a csendes éjt – Fordította Gyimóthy Lilla
12. Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád - Szokolay Zoltán fordítása
 
 
  • Dylan Thomas
  • Élet