Címlapos Friss

Folyton csábít... Maja Klarić versei

Kivárni a tökéletes pillanatot
Hogy elkaphassuk
Csapdába ejtsük
A még lélegző
Élettől duzzadó 
Önazonos
Tökéletes verset.
- világirodalmi sorozatunkban a kortárs horvát költőnő: Maja Klarić verseit olvashatjátok.

 
 
Maja Klarić 
 
Az írásról
 

Milyenek az Erdei Költők?  (VIDEÓ, ENG/HUN) 

Tényleg meztelenek? Tűz körül ugrándoznak transzban? Őrült ötleteik vannak és még támogatják is őket? Tartsatok velünk a horvátországi Isztria titkos erdejébe, hogy kilessük az Erdei Költők titkait. Az Erdei Költőkről Maja Klarić költő és főszervező, Tomica Bajsić költő a horvát PEN CLUB elnöke és Slobodan Nikolić szerb költő mesél. A film 2011-es, 2014-es és 2016-os felvételeket tartalmaz.

Folyton csábít

A tengernyi oda nem illő
gondolat
Megannyi szó, mi ha nem vigyázunk
mondattá alakul
A hullámzó óceán, egy színes háttér,
egy furcsa járókelő
Rendhagyó dolgok, 
furcsa hangok, 
Langyos nyári éjben tartott
titkos szeánsz
Az első falat helyi finomság
Ahogy a piacon kora reggel
a helyiek nyelvén 
Garnélára vagy valami hasonló
kimondhatatlanra alkudok
Különös és mágikus helyek,
legendák erdeje
Vagy akár a helyi újság hátoldala
Melyet beborít számtalan
csábító esemény képe
Egy új barátság vagy szerelem lehetősége
Telefonhívás otthonról
Szüleid szerető aggodalma
Visszafelé menet a sötét sikátor
Pont az a fajta melyet jobb elkerülni
Kellemes andalgás
Hirtelen nyakadba zúduló zivatar
Egy érdekes beszélgetés:
Mind az írás könnyű része.
 
 
Lelet
 
A szavakat meg kellett keresni, mint az aranykorongokat a társasjátékban
A homokban lapultak,
hullám verte mélységben 
Kitartó kutatásnak
És tengernyi türelemnek hála:
előkerültek
 
Úgy bukkantak elő
Mint a ritka, partra sodort homoki dollárok
És annyit is értek.
 
 
 
A Hold
 
Dagad a hold az éjfél egén és
Lüktet mint a fogban a fájdalom
Látni ahogy növekszik egyre
És közelít
Szájtátva a Föld felé
Várunk
Arra gondolunk, aki után leginkább vágyódunk
Zavartan másra tereljük 
a szót
Megfeledkezve róla,
Hogy semmi sem számít,
Csak a hold
 
 
Kirándulás
 
Mint körforgalomban piknikezni
A megszokottól eltérő 
Kiruccanásokat rögtönözöl 
Csak hogy érezd:
A valóság
Lecserélhető
És az életed
Új fordulatot vehet
Egy szép napon.
 
 
 
Lassú célba érés
 
Elindulni
Félve
Ahogy az egérke
Araszol csábító illat után
Halkan
Mint a napsugár
Láthatatlanul
Vadász módra 
Természet színeit magunkra öltve
Puskát pontosan célra 
Tartva
Leadni a végzetes lövést
Lopakodni
Lábujjhegyen
Lehető legkevesebb nesszel
Elkerülni
Száraz levelet és apró gallyakat
És mindent mi elárulhatja
Érkezésed
Már majdnem elérhető közelségig
Még éppen nem észrevehető távolságig
Kivárni a tökéletes pillanatot
Hogy elkaphassuk
Csapdába ejtsük
A még lélegző
Élettől duzzadó 
Önazonos
Tökéletes verset.
 
(Fordította Balogi Virág)
 
 
 

Maja Klarić 1985-ben született a horvátországi Šibenikben. Költő, író, utazó. Számos antológiában, folyóiratban jelentek meg versei, írásai, három kötetet publikált eddig, rengeteget utazott, továbbá az isztriai Erdei Költők találkozók főszervezője. Az itt közölt verseket második kötetéből vettük "Quinta Pitanga" Kiadta V.B.Z., 2013.

 


 
 
 

VILÁGIRODALOM a DRÓTon

NÉMET: Számomra mindig is a fák voltak a leghatásosabb prédikátorok. Tisztelem őket, ha nemzetségben, családban élnek az erdőkben, ligetekben. (...) Aki megtanulta meghallgatni a fákat, többé nem sóvárog arra, hogy fa legyen. Semmi más nem akar lenni, csakis az, ami. Ez a haza. Ez a boldogság. - Radics Viktória fordításában olvashatjátok Hermann Hesse A fák című írását.


KOREAI: Minden reggel, míg én az irodába rohanok / az árnyékomat otthon hagyom... - Ra Heeduk három verse.


AMERIKAIWalt Whitman 1819-ben ezen a napon született. Három versét olvashatjátok új magyar fordításban a DRÓT világirodalmi sorozatában. Az elsőt a Holt Költők Társaságából ismerhetitek, az utolsót - így: egyben - sehonnan, mert a költő fiú szerelméhez íródott. Ó Kapitány, Kapitányom! – Walt Whitman három verse


OROSZ:  Anastassia Vekshina a kortárs, fiatal orosz költészet kiemelkedő alakja, jelentős műfordítói tevékenységet végez, a lengyel és az orosz kultúra közötti párbeszédet és megértést elősegítve. Magyarul - Szokolay Zoltán fordításában - a DRÓTon jelennek meg először a versei.  „...a sors kiabál / a hangosbemondóból / ismeretlen / nyelven”  - ANASTASSIA VEKSHINA ÚJ VERSEIBŐL 1. - „Lengyelország – e hazában valaki mindig építkezik...” - ANASTASSIA VEKSHINA ÚJ VERSEIBŐL 2.  „Verset olvasni, fordítani, költészeti estekre menni, de bármilyen kulturális esemény, akár a színház is segíthet jobban megérteni a másik kultúrát, másik népet.” - A költészet segít - Beszélgetés Anastassia Vekshina orosz költőnővel + VIDEÓ


FRANCIA: „A halál, / Igen, a halál Keletről érkezik.” - Denis Emorine francia költő versei Anna Ahmatovának


KORTÁRS ÉSZAK-AMERIKAI INDIÁN: „Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe. - Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. „Amikor még indián voltam (…) Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben. - Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.  - „Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?” - Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. - „De miben vagyunk bűnösök? / – a véres emlékezetben..."  - Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse.


NEOLATIN: Halott pápát kifigurázni, pedofilnak, őrültnek, pénzsóvárnak és részegesnek nevezni alighanem ma is sok helyen kiverné a biztosítékot... Rotterdami Erasmus egyik legnagyobb hatású művét most új fordításban olvashatjátok el a DRÓT világirodalmi sorozatában. Rotterdami Erasmus: Gyula kizárva


SUMÉR: nem oly rég felfedezett, eddig magyarul nem publikált GILGAMES-részletet olvashatjátok lapunkon, egy rövid jegyzet kíséretében. - GILGAMES - A CÉDRUS ERDŐ - jegyzet és magyar fordítás


ARGENTIN116 éve született Jorge Luis Borges a modern irodalom vak látnoka. A tenger című versét eredeti nyelven és magyar fordításában közüljük ebből az alkalomból. Jorge Luis Borges: A tenger


KOREAI-AMERIKAI: Hogy dolgozzák fel Koreában a gyászt? Milyen egy koreai halotti tor? - A Cseszang Ej Koh koreai költőnő verse, melyben egy ősi konfuciánus szertartást ír le. - VI18


SZOMÁLIAI-ANGOL: „senki sem teszi gyermekét hajóra / hacsak nem a víz biztosabb mint a föld” - Warsan Shire Otthon című versét a költőnő előadásában meghallgathatjátok és fordításban magyarul is elolvashatjátok Warsan Shire: Otthon - VI17


BOLGÁR„Akkor tűnt fel, hogy elhagyott az arcom, amikor belenéztem a tükörbe.” - a bolgár irodalom ifjú titánjának, Yordan Dimitrov Radichkovnak Az új istenek című novelláját itt olvashatjátok. - VI16


HOLLAND: Részlet az 1971-es, brüsszeli születésű Peter Buwalda első regényéből. Bonita Avenue - regényrészlet - VI15


JÁVA és BALI: ARDZSÚNA MENYEGZŐJE - két ének egy kawi eposzból magyarul Weiner Sennyey Tibor fordításában - VI14 

A kawi költők a költészet jógáját gyakorolták, mely során az alkotótevékenység imádsággá is magasztosult. Még manapság is sok balinéz számára fontos az ezekben rejlő bölcsesség. - írja összefoglaló esszéjében a balinéz irodalmi hagyományról Helen Creese, amely a DRÓTon jelenik meg először magyarul Balogi Virág fordításában. 

Beszélgetés Helen Creese-el, az utolsó kawi kutatóval a Bali és Jáva ősi irodalmáról és nyelvéről. - Az utolsó kawi kutató - beszélgetés Helen Creese-el - VI12.


PALESZTIN: „És elnyelték / az összeomlott házak / a robbanás után...” - Ghassan Zaqtan palesztin költő versei Szokolay Zoltán fordításában.


FRANCIA: „...az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet." - mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is. - VI10

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona. / Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?" Sarah Kéryna: semmi-idő - vers - VI9


HAITI és TAHITIEmmanuel Vedrine (Haiti) és Henri Hiro (Tahiti) költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól! - VI8


JAPÁNMacutani Mijoko (1926–) a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. - VI7


MAURITIUSI: Saradha Soobrayen és Alain Fanchon mauritiusi kreol nyelven író költők egy-egy versét olvashatjátok most eredetiben, és Pallai Károly Sándor magyar fordításában a DRÓT világirodalmi sorozatában.


MONGOL: Kultúravesztés van... – beszélgetés S. D. Ganbold mongol irodalomtörténésszel - VI5 és U. HURELBAATAR versei - VI.


SPANYOLVicente Cervera Salinas kortárs spanyol költő verseit itt olvashatjátok a DRÓTon, Imreh András fordításában, Menczel Gabriella bevezetőjével - VI3.


ANGOLA Janus Pannonius műfordítói-díjról, Ted Hughesról és a műfordításról beszélt nekünk Gömöri György az Írók Boltjában. -  VIDEÓ - VI2. Továbbá Ted Hughes „Hó” című versét a DRÓT most induló világirodalmi sorozatában itt olvashatják először magyarul. A vers Assiáról, a költő második feleségéről íródott, aki Sylvia Plath-hoz hasonlóan öngyilkos lett. Hughes később mégegyszer megnősült és halálig boldogan élt Devonban. – VI1


 

 

 

  • Maja Klarić
  • horvát
  • Horvátország
  • Költészet
  • Erdei Költők
  • Irodalom