Mr.Sale

 

 

 

Címlapos Friss

Fordítsd le Dylan Thomas versét az Interstellar sci-fiből! - PÁLYÁZAT!

Már vetítik a mozikban a Csillagok között (Interstellar) című filmet, melyben kulcsszöveg egy Dylan Thomas vers. A vers nem teljesen Nagy László ismert fordításában hangzik el a szinkronizált verzióban. A DRÓT keresi a legjobb új fordítást! 2014. november 15-ig, tehát szombatig várjuk az új fordításokat, s a legjobbakat megjelentetjük itt: a DRÓTon, sőt exlúzív DRÓT-pólót nyer, aki képes jól lefordítani!!! A fordításokat a drotlap@gmail.com címre várjuk!

 
 
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night
 
 
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
 
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
 
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
 
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.
 
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
 
And you, my father, there on the sad height,
Curse, less, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
 
A vers a szerző előadásában:
 

 


 

 
 
A vers Nagy László fordításában:
 
Csöndben ne lépj az éjszakába át
 
 
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Szikrázzon vén korod, ha hull a nap.
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
 
A bölcs bár végül rendjén lát homályt,
Mert nem volt villám-cikázó ajak,
Csöndben nem lép az éjszakába át.
 
A jó, ki hullámüttön jajt kiált,
Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
 
A vad, ki naphoz kapkod s búg imát,
S ím késve eszmél: csupa kín a nap,
Csöndben nem lép az éjszakába árt.
 
A zord tudja, bár verje vaksiság,
Hogy lehet meteor-szemű ki vak,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
 
 
Apám, míg lábad bús oromra hág,
Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad.
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
 

 


A Csillagok Között/Interstellar című film angol nyelvű trailere:

A Csillagok Között/Interstellar című film magyar nyelvű trailere:


KAPCSOLÓDÓ

100 éve született DYLAN THOMAS - Ünnepi Dylan-estek - November 13-án, csütörtökön, 18 órai kezdettel az Óbudai Kulturális Központban (1032 Bp., San Marco utca 81.)A műsorban Erdődi Gábor újabb és legújabb fordításaiból hangzanak el versek Závori Andrea színművész, Huzella Péter, zeneszerző, gitáros-énekes előadásában. Erdődi Gábor (Huzella névadásával erdodylan) költő, műfordítóval Szepesi Dóra beszélget.


A modern társadalom félelmeiről és az ismeretlentől való rettegésről.  A mai emberiséget uraló két nagy tévképzetről – az űr hidegéről, avagy az idegen-, és a gépek hidegéről, avagy a mesterséges intelligenciáról – továbbá arról, hogy mi az ami valóban hiányzik szól esszénk, amit itt meg is hallgathatsz. - Félelem és reszketés Poe és Lovecraft társaságában - WST20/4.

  • Dylan Thomas
  • Interstellar
  • sci-fi
  • pályázat
  • Irodalom