Mr.Sale

 

 

 

Címlapos Friss

Haiti és Tahiti költők versei - VI8

Emmanuel Vedrine (Haiti) és Henri Hiro (Tahiti) költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól!

 
Emmanuel Vedrine
 
Vadvirág
 
 
Mint száraz föld,
Mely eső után sóvárog
Te vagy a harmat, 
Mi megöntözheti.
Mint szomjazó teve,
Kilométeres sivatagi vándorútján,
Te vagy az oázis, hol szomját olthatja. 
Óh, napraforgó kert nélkül,
Kert jázmin nélkül. 
Méh kaptár nélkül, mi tavasszal repül, 
Miért nem zümmögsz 
Most virágaimon? 
Út menti rózsa,
Miért nem virágzol kertemben? 
Tudod milyen
fontos vagy nekem?
Gondolj valami olyanra,
Ami létfontosságú neked.
Vedd ezt ezerszer,
S adj hozzá 
Olyan szerelmet,
Mit életedben még soha nem éreztél.
Ennyit jelentesz nekem. 
 
haiti kreol nyelvről fordította Pallai Károly Sándor
 
Flè sovay 
 
Tankou yon tè sèk
K ap tann dlo k sot nan syèl,
Ou se lawouze k ka wouze l.
Tankou yon chamo k swaf
K ap mache plizyè kilomèt nan yon dezè,
Ou se owazis kote l ka bwè.
O, flè solèy san jaden
Jaden san jasmen!
Myèl san rich k ap vole nan sezon prentan
Poukisa w pa vonvonnen
Nan flè m kounyeya?
Woz nan granchimen,
Poukisa w refize fleri nan jaden m?
Ou ka devine kouman w
Enpòtan pou mwen?
Eseye panse a yon bagay
Ki endispansab pou ou
Miltipliye l pa mil
Epi ajoute pwodui a
Sou santiman lanmou
Ou pa janm gen nan vi w
Rezilta a se kouman m panse a ou.
 
 
Emmanuel W. Vedrine (1959) haiti kutató, szerkesztő, fordító, nyelvész, író, számos Haitiről és a haiti kreol nyelvről szóló könyv és cikk szerzője. Tanulmányait a Bostoni Egyetemen, a Harvardon és több európai egyetemen végezte. Számos amerikai és európai egyetem tanára (Rhode Island, Indiana, Boston, Mexikóváros, Freiburg). Didaktikai anyagokat fejlesztett a haiti kreol nyelv oktatásához. Világszerte több tucat irodalmi folyóirat publikálta írásait. Verseskötetei, novellái és regényei az Egyesült Államokban jelentek meg. 
 
 
 
 
 
 
Henri Hiro
 
Fájó emlék
 
 
Óh, a szerelem! Óh, a szerelem!
Lándzsaként döf át.
Úgy vág, mint a bambusz.
Mint égő seb, belülről emészt.
 
Miben higgyünk?
Kihez fohászkodjunk?
A szerelem aranyszínben játszik.
 
A szerelmet, 
mi az emberiséget egyesíteni hivatott,
nem lakja már 
csak fájó emlék.
Megelégedjek hát 
ilyen étekkel?
Ez legyen hát egyetlen táplálékom? 
 
Folytatom utamat, 
s hirdetem továbbra is
hogy a szerelem a kezdet,
a forrás,
s a szerelem a vég. 
 
tahiti nyelvről fordította Pallai Károly Sándor
 
Mihi
 
Te here nei e, te here nei e
E puta hoto ra ìa âàti.
E ôoi mai te òfe.
E mōtuu mai te tēàai.
 
E tiàturi atu ra i hea?
E taù atu ra ia vai?
Te here ua tāraufau,
 ua tāraufau i te rau àuro.
 
I te nohoraa ote arofa
i hono i te iho taata,
te mihi ua faatumu.
O ta ù aè ia înaì?
O ta ù aè ia ahi-māa?
 
E horo ā vau i ta ù nei horo,
e poro ā vau i ta ù nei poro.
Te here tei te mātāmehaì,
te here tei te tumu,
te here tei te faahopeà.
 
 
Henri Hiro (1944-1990) tahiti költő, dramaturg, filmrendező, aktivista. A polinéziai költészet, színház és film úttörője volt. Tanulmányait Montpellier-ben, a protestáns teológián végezte. Műveiben kérlelhetetlenül kritizálja a gyarmatosítás következményeit, a fejlődés mítoszát. Igyekezett a társadalmi kérdések megoldására javaslatokat tenni. Környezetvédő mozgalom létrehozója, a nukleáris kísérletek ellen küzdő politikai párt egyik alapítója. Központi helyen szerepelt életművében az identitás, a környezet, a kulturális örökség és a nyelv. Az utána következő írók több generációjára gyakorolt jelentős hatást. 
 
 

Haiti a Karib-térség egyik országa, Hispaniola sziget nyugati részén fekszik, a keleti felén lévő Dominikai Köztársaság az egyetlen szárazföldi szomszédja. Neve az őslakos taínók nyelvéből származik, jelentése hegyekkel borított. Kilenc millió lakosának többsége afrikaiak leszármazottja. Az egymást követő katonai diktatúrák tönkretették az ország gazdaságát, így Haiti ma egész Amerika legszegényebb állama. Fővárosa Port-au-Prince (ejtsd: port o prensz). A mezőgazdaság fő terménye és a legfontosabb exportcikk a kávé. FORRÁS és bővebben: WIKIpedia.


 

Tahiti, eredeti nevén Otaheite, Francia Polinézia legnagyobb szigete a Csendes-óceánban. Területe: 1045 km², legmagasabb pontja 2241 m (Mount Orohena). A főváros, Papeete az északnyugati parton fekszik. FORRÁS és bővebben: WIKIpedia.
 

VILÁGIRODALOM A DRÓTON!

OROSZ: Anastassia Vekshina a kortárs, fiatal orosz költészet kiemelkedő alakja, jelentős műfordítói tevékenységet végez, a lengyel és az orosz kultúra közötti párbeszédet és megértést elősegítve. Magyarul a DRÓTon jelennek meg először a versei. ANASTASSIA VEKSHINA VERSEI ÉS INTERJÚ A KÖLTŐNŐVEL. - VI24.

FRANCIA: „A halál, / Igen, a halál Keletről érkezik.” - Denis Emorine francia költő versei Anna Ahmatovának - VI23.

KORTÁRS ÉSZAK-AMERIKAI INDIÁN: „Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe. - Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. „Amikor még indián voltam (…) Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben. - Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.  - „Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?” - Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. - „De miben vagyunk bűnösök? / – a véres emlékezetben..."  - Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse. - VI22.

NEOLATIN: Halott pápát kifigurázni, pedofilnak, őrültnek, pénzsóvárnak és részegesnek nevezni alighanem ma is sok helyen kiverné a biztosítékot... Rotterdami Erasmus egyik legnagyobb hatású művét most új fordításban olvashatjátok el a DRÓT világirodalmi sorozatában. Rotterdami Erasmus: Gyula kizárva - VI21.

SUMÉR: nem oly rég felfedezett, eddig magyarul nem publikált GILGAMES-részletet olvashatjátok lapunkon, egy rövid jegyzet kíséretében. - GILGAMES - A CÉDRUS ERDŐ - jegyzet és magyar fordítás - VI20

ARGENTIN116 éve született Jorge Luis Borges a modern irodalom vak látnoka. A tenger című versét eredeti nyelven és magyar fordításában közüljük ebből az alkalomból. Jorge Luis Borges: A tenger - VI19

KOREAI-AMERIKAI: Hogy dolgozzák fel Koreában a gyászt? Milyen egy koreai halotti tor? - A Cseszang Ej Koh koreai költőnő verse, melyben egy ősi konfuciánus szertartást ír le. - VI18

SZOMÁLIAI-ANGOL: „senki sem teszi gyermekét hajóra / hacsak nem a víz biztosabb mint a föld” - Warsan Shire Otthon című versét a költőnő előadásában meghallgathatjátok és fordításban magyarul is elolvashatjátok Warsan Shire: Otthon - VI17

BOLGÁR„Akkor tűnt fel, hogy elhagyott az arcom, amikor belenéztem a tükörbe.” - a bolgár irodalom ifjú titánjának, Yordan Dimitrov Radichkovnak Az új istenek című novelláját itt olvashatjátok. - VI16

HOLLAND: Részlet az 1971-es, brüsszeli születésű Peter Buwalda első regényéből. Bonita Avenue - regényrészlet - VI15

JÁVA és BALI: ARDZSÚNA MENYEGZŐJE - két ének egy kawi eposzból magyarul Weiner Sennyey Tibor fordításában - VI14

A kawi költők a költészet jógáját gyakorolták, mely során az alkotótevékenység imádsággá is magasztosult. Még manapság is sok balinéz számára fontos az ezekben rejlő bölcsesség. - írja összefoglaló esszéjében a balinéz irodalmi hagyományról Helen Creese, amely a DRÓTon jelenik meg először magyarul Balogi Virág fordításában. 

Beszélgetés Helen Creese-el, az utolsó kawi kutatóval a Bali és Jáva ősi irodalmáról és nyelvéről. - Az utolsó kawi kutató - beszélgetés Helen Creese-el - VI12.

PALESZTIN: „És elnyelték / az összeomlott házak / a robbanás után...” - Ghassan Zaqtan palesztin költő versei Szokolay Zoltán fordításában.

FRANCIA: „...az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet." - mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is. - VI10

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona. / Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?" Sarah Kéryna: semmi-idő - vers - VI9

HAITI és TAHITIEmmanuel Vedrine (Haiti) és Henri Hiro (Tahiti) költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól! - VI8

JAPÁNMacutani Mijoko (1926–) a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. - VI7

MAURITIUSI: Saradha Soobrayen és Alain Fanchon mauritiusi kreol nyelven író költők egy-egy versét olvashatjátok most eredetiben, és Pallai Károly Sándor magyar fordításában a DRÓT világirodalmi sorozatában.

MONGOL: Kultúravesztés van... – beszélgetés S. D. Ganbold mongol irodalomtörténésszel - VI5 és U. HURELBAATAR versei - VI.

SPANYOLVicente Cervera Salinas kortárs spanyol költő verseit itt olvashatjátok a DRÓTon, Imreh András fordításában, Menczel Gabriella bevezetőjével - VI3.

ANGOLA Janus Pannonius műfordítói-díjról, Ted Hughesról és a műfordításról beszélt nekünk Gömöri György az Írók Boltjában. -  VIDEÓ - VI2. Továbbá Ted Hughes „Hó” című versét a DRÓT most induló világirodalmi sorozatában itt olvashatják először magyarul. A vers Assiáról, a költő második feleségéről íródott, aki Sylvia Plath-hoz hasonlóan öngyilkos lett. Hughes később mégegyszer megnősült és halálig boldogan élt Devonban. – VI1

 

 

  • Emmanuel Vedrine
  • Haiti
  • Henri Hiro
  • Tahiti
  • Pallai Károly Sándor
  • világirodalm
  • Irodalom