Címlapos Friss

Minden reggel, míg én az irodába rohanok / az árnyékomat otthon hagyom... - Ra Heeduk három verse

Kezd a hetet Ra Heeduk koreai költőnő verseivel! 2016. június 22-23-án Budapesten, a Kogartban lesz egy nyílvános koreai-magyar konferencia, ahová vendégségbe érkezik Kim Jongha regényíró mellett Ra Heeduk költőnő is. Ra Heeduknak most a DRÓT világirodalmi sorozatában három versét is olvashatjátok magyarul.

 
 
Ra Heeduk versei
 
Az eltűnt árnyék
 
 
Minden reggel, míg én az irodába rohanok
az árnyékomat otthon hagyom.
Ugyanígy telnek a napok,
szóval egészen vígan elvagyok.
 
Jól megy már a mosolygás
árnyék nélkül is,
senkinek fel sem tűnik,
hogy mögöttem még árnyék sincs. 
 
Míg én a menzán kanalazgatok,
árnyékom levesét otthon eszi meg.
 
Jól megy már az evés 
árnyék nélkül is,
a szemközt ülő illető
sem lát át a szitán: 
pedig kezemben csupán egy pálcika..
 
Aztán egy nap arra értem haza,
hogy árnyékom nincs sehol;
Üres a szoba, a dolgozó, a tornác,
sőt a fürdőszoba is. 
 
Kabát és cipő nélkül
ilyen hidegben
hová mehetett?
 
A sötétben üldögélve
vártam az árnyam,
ahogy ő is folyton
csak várt reám. 
 
 
 
Félhold 
 
 
Épp a Bódhi-fánál jártam
az osztrák faluból érkezett költők
társaságában töltött vacsora után.
 
Hirtelen kéz ragadta meg hátulról a vállam. 
Rögtön tudtam mit akar.
Az ég felé emeltem arcom,
jól láttam a hegyek fölött a félhold ragyogását.
Láttam a világot, mit hátrahagytam a hold árnyékos oldalán.
 
Az a kéz még mindig vállamon pihen,
ha a félhold felragyog.
 
A hold árnyékos oldaláról üzeni érintése, hogy
tekintsek csak a tiszta, pőre fény felé.
Az érintést még érzem, de nem viszonozhatom.
 
A félholdat behajtott ujjaim közül vizslatom. 
 
 
Még egy levél tíz évvel későbbi önmagamhoz 
 
 
Korábban kaptam meg a levet,
melynek első sora így szólt: 
„A tíz évvel későbbi önmagamhoz”.
 
Palackpostán érkezett az üzenet, 
hánykolódva az idő tengerén, vagy
mint az üres lapok egy könyvben,
csak úgy sodródott felém 
az a régen elfeledett levél.. 
 
Szerencsére az üveg ép maradt: 
elrejtve magában huszonöt évvel ezelőtti magamat. 
Egy nő szavai 
egy 35 éves asszonyhoz:
akkoriban, ahogy írtam állat módjára éltem,
mert féltem első terhességem miatt. 
A nők állatokká lesznek, 
ha testükben más életet hordoznak; 
de az én testemben azóta is növekszik jó pár nő,
pedig gyermekem már rég megszületett.
Ma újra írok egy szép, hosszú levelet
10 évvel későbbi önmagamhoz: 
a lányhoz, a hajadonhoz, az asszonyhoz és a nénihez, 
kiket testemben hordozok; 
a farkasasszonyhoz, akit senki
szeretettel meg nem szelídít, 
akit mindenki csak retteg.
 
Messze indul a palack, 
sodródik céltalan, mint üres lapok a könyvben,
alászáll az élet mélyén, újra és újra;
ez a hosszú levél, aztán előbukkan egyszer,
s ki tudja kinél talál célba. 
 
 
(Fordította Balogi Virág és Weiner Sennyey Tibor)
 
 

Ra Heeduk 나희덕 1966-ban született és egy koreai árvaházban nőtt fel, ahol a szülei dolgoztak, akik keresztények voltak és a vallási tanításokat komolyan véve tenni akartak az elesettekért. A költőnő többször vallott arról, hogy mennyire meghatározó élmény volt számára szerető családi háttérrel árvaházban felnőni, s nem lehetett nem észrevenni a különbséget közte és játszótársai között, mely különbséget csak együttérzéssel, érzékenységgel lehetett oldani. Világlátásába és költészetébe később beépült ez az élmény. Ra Heeduk saját bevallása szerint a költészetben egyszerűen csak a megváltást keresi. Öt verseskötet, egy esszékötet, és egy kritikai gyűjtemény szerzője, továbbá három rangos költészeti díjjal is kitüntették már.

 


VILÁGIRODALOM A DRÓTON!

OROSZ: Anastassia Vekshina a kortárs, fiatal orosz költészet kiemelkedő alakja, jelentős műfordítói tevékenységet végez, a lengyel és az orosz kultúra közötti párbeszédet és megértést elősegítve. Magyarul a DRÓTon jelennek meg először a versei. ANASTASSIA VEKSHINA VERSEI ÉS INTERJÚ A KÖLTŐNŐVEL. - VI24.

FRANCIA: „A halál, / Igen, a halál Keletről érkezik.” - Denis Emorine francia költő versei Anna Ahmatovának - VI23.

KORTÁRS ÉSZAK-AMERIKAI INDIÁN: „Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe. - Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. „Amikor még indián voltam (…) Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben. - Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.  - „Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?” - Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. - „De miben vagyunk bűnösök? / – a véres emlékezetben..."  - Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse. - VI22.

NEOLATIN: Halott pápát kifigurázni, pedofilnak, őrültnek, pénzsóvárnak és részegesnek nevezni alighanem ma is sok helyen kiverné a biztosítékot... Rotterdami Erasmus egyik legnagyobb hatású művét most új fordításban olvashatjátok el a DRÓT világirodalmi sorozatában. Rotterdami Erasmus: Gyula kizárva - VI21.

SUMÉR: nem oly rég felfedezett, eddig magyarul nem publikált GILGAMES-részletet olvashatjátok lapunkon, egy rövid jegyzet kíséretében. - GILGAMES - A CÉDRUS ERDŐ - jegyzet és magyar fordítás - VI20

ARGENTIN116 éve született Jorge Luis Borges a modern irodalom vak látnoka. A tenger című versét eredeti nyelven és magyar fordításában közüljük ebből az alkalomból. Jorge Luis Borges: A tenger - VI19

KOREAI-AMERIKAI: Hogy dolgozzák fel Koreában a gyászt? Milyen egy koreai halotti tor? - A Cseszang Ej Koh koreai költőnő verse, melyben egy ősi konfuciánus szertartást ír le. - VI18

SZOMÁLIAI-ANGOL: „senki sem teszi gyermekét hajóra / hacsak nem a víz biztosabb mint a föld” - Warsan Shire Otthon című versét a költőnő előadásában meghallgathatjátok és fordításban magyarul is elolvashatjátok Warsan Shire: Otthon - VI17

BOLGÁR„Akkor tűnt fel, hogy elhagyott az arcom, amikor belenéztem a tükörbe.” - a bolgár irodalom ifjú titánjának, Yordan Dimitrov Radichkovnak Az új istenek című novelláját itt olvashatjátok. - VI16

HOLLAND: Részlet az 1971-es, brüsszeli születésű Peter Buwalda első regényéből. Bonita Avenue - regényrészlet - VI15

JÁVA és BALI: ARDZSÚNA MENYEGZŐJE - két ének egy kawi eposzból magyarul Weiner Sennyey Tibor fordításában - VI14

A kawi költők a költészet jógáját gyakorolták, mely során az alkotótevékenység imádsággá is magasztosult. Még manapság is sok balinéz számára fontos az ezekben rejlő bölcsesség. - írja összefoglaló esszéjében a balinéz irodalmi hagyományról Helen Creese, amely a DRÓTon jelenik meg először magyarul Balogi Virág fordításában. 

Beszélgetés Helen Creese-el, az utolsó kawi kutatóval a Bali és Jáva ősi irodalmáról és nyelvéről. - Az utolsó kawi kutató - beszélgetés Helen Creese-el - VI12.

PALESZTIN: „És elnyelték / az összeomlott házak / a robbanás után...” - Ghassan Zaqtan palesztin költő versei Szokolay Zoltán fordításában.

FRANCIA: „...az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet." - mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is. - VI10

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona. / Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?" Sarah Kéryna: semmi-idő - vers - VI9

HAITI és TAHITIEmmanuel Vedrine (Haiti) és Henri Hiro (Tahiti) költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól! - VI8

JAPÁNMacutani Mijoko (1926–) a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. - VI7

MAURITIUSI: Saradha Soobrayen és Alain Fanchon mauritiusi kreol nyelven író költők egy-egy versét olvashatjátok most eredetiben, és Pallai Károly Sándor magyar fordításában a DRÓT világirodalmi sorozatában.

MONGOL: Kultúravesztés van... – beszélgetés S. D. Ganbold mongol irodalomtörténésszel - VI5 és U. HURELBAATAR versei - VI.

SPANYOLVicente Cervera Salinas kortárs spanyol költő verseit itt olvashatjátok a DRÓTon, Imreh András fordításában, Menczel Gabriella bevezetőjével - VI3.

ANGOLA Janus Pannonius műfordítói-díjról, Ted Hughesról és a műfordításról beszélt nekünk Gömöri György az Írók Boltjában. -  VIDEÓ - VI2. Továbbá Ted Hughes „Hó” című versét a DRÓT most induló világirodalmi sorozatában itt olvashatják először magyarul. A vers Assiáról, a költő második feleségéről íródott, aki Sylvia Plath-hoz hasonlóan öngyilkos lett. Hughes később mégegyszer megnősült és halálig boldogan élt Devonban. – VI1

 

  • Ra Heeduk
  • világirodalom
  • Korea
  • Irodalom