Mr.Sale

 

 

Címlapos Friss

Sarah Kéryna: semmi-idő - VI9.

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona.
Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?
- Sarah Kéryna verse Szabó Kisanna fordításában

 

 

semmi-idő

  

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona.

Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?
hogy az esti leves tapad a hashoz?
hogy hetente egyszer moziba kell menni?
hogy naprakésznek lenni annyi,
mint megragadni az időt,
hogy a beérkező levelek
formálják a terveket?
 
 
Kerestük a keresztet a hegygerincen,
alakja beleolvadt a sziklatestbe.
Látvány zuhanás közben
 
 
Hogyan fogja be az ágy az éjszakát? Hiszen minden szétesik.
Ki mondta, hogy egy év kell hozzá?
Hogy idővel...
 
 
A pince tele
A hűtő üres
 
 
Szorítok, hogy ne találkozzak senkivel, aki a kezdeteim felé fordítana vissza,
annyira jelentéktelen volt az indulás.
 
 
Egy óra telik el hiába, fényképkereséssel.
 
 
Három szöveget kell gatyába rázni.
Egy biobibliográfia.
Egy találkozó.
A kormos villanykörte.
Számlák tömkelege.
Elévült vények.
Szendvics a kézben.
Égő szájpadlás.
A lektor.
 
 
Mint az öregek: mozidélután heti rendszerességgel
 
 
Megvannak még a krizantémok?
Ki mondta, hogy a halottak nem beszélnek többé?
hogy a föld néma?
 
 
Nézzük a fákat a téren november végén,
dörömböl a napsütés.
„Még a madarak sem értenek semmit”
 
 
Minden elhalad?
 
 
Új bútor a fürdőszobában
És egy újra működő porszívó
És: „a test beszél”
És határidőn belül lenni annyi, mint életben lenni még
 
 
Az eső, a nedves föld,
bukszusok erős illata, a sziklák hidege mint
a halottak bőre
 
 
Egy lassú reggel behúzni
a napot az ablakon át.
Soha nem lesz erkélyem.
Pörgetni a naptár lapjait.
 
 
Ki kellene selejteznem a ruhákat
és elajándékozni a könyveket.
Osztályozni a leveleket, a füzeteket, mindent újraolvasni, elrendezni.
A fényképeket is.
 
 
A fejemben volt egy bizonyos kék.
Pontos.
Azonosítatlan.
 
 
Ég-féle kék, kövér.
Egy filmben volt ez a kék
„Görög-kék” - mondta
 
 
Az élet egyes pillanatainak címet adhatunk,
írja Annie Ernaux az Occupation-ban.
 
 
Vonatutazás egy maghrebi országban,
egy városka, dombok.
A sínek mellett ösvény.
Bukszusok, tiszafák. Egy hang szól hozzám: „Ez az ő útja”
 
 
Ki mondta, hogy a december a gyerekek hónapja?
Van elég hely egy szerelmes és három halott számára?
 
 
Keresés
a képernyőn,
egy ismert színésznő arcában,
híres ember képe.
Az éjszaka álmai egy csésze zöldtea előtt.
 
 
 
Nem lesznek soha öregek.
Ki mondta, hogy környezetszennyezőbb voltam egy multinál?
 
 
Három tízcentest találni, három fénymásolt oldalért,
kihúzni a dugót a mosogatóból,
becsukni a spalettákat.
 
 
Egy szemafor a barátom a kortárs központ ódon boltívei alatt.
Egy reggel, egy halálhír,
megint. „Még az orvosok sem értenek semmit”.
 
Fog-e esni az eső karácsonykor Tanzániában?
 
Szombat délutánonként elmenni megnézni egy kiállítást,
ami aznap látható utoljára, és későn érkezni.
 
 
Frissen mosott haj,
felsöpörve, felmosva.
 
Elöl senki, hátul senki.
A geneológia rendetlensége.
 
És:  „az élet megy tovább”.
És: „Élni kell, mindennek ellenére”.
 
Úgy tűnik, a napok rövidebbek,
mióta a föld megbillent a tengelyén.
 
A nagymama sírhely nélkül
hamu a szélben, tölgyligetben.
 
Ki mondta, hogy az április a bolondok hónapja?
 
És hirtelen, ok nélkül
valami részeg mámor
az Aubagne utca hídján
a naplementében.
 
Mint a fiatalok a vonatokon, hétvégén
 
Végül a betegség fátyolossá tette a hangjukat
ahogyan kezdtek eltűnni.

(Fordította Szabó Kisanna)


KAPCSOLÓDÓ

"Amint sikerül valamiben elmélyülnöm, valahol a háttérben bekapcsol a vészvillogó: meg fog csörrenni a telefonom, vagy eszembe jut valami fontos, hirtelen elintézendő dolog. Ez a felszín alatti kis szorongás egyrészt baromi bosszantó, másrészt motivál is, hogy az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet." - mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is. - VI10


VILÁGIRODALOM A DRÓTON!

OROSZ: Anastassia Vekshina a kortárs, fiatal orosz költészet kiemelkedő alakja, jelentős műfordítói tevékenységet végez, a lengyel és az orosz kultúra közötti párbeszédet és megértést elősegítve. Magyarul a DRÓTon jelennek meg először a versei. ANASTASSIA VEKSHINA VERSEI ÉS INTERJÚ A KÖLTŐNŐVEL. - VI24.

FRANCIA: „A halál, / Igen, a halál Keletről érkezik.” - Denis Emorine francia költő versei Anna Ahmatovának - VI23.

KORTÁRS ÉSZAK-AMERIKAI INDIÁN: „Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe. - Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. „Amikor még indián voltam (…) Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben. - Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.  - „Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?” - Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. - „De miben vagyunk bűnösök? / – a véres emlékezetben..."  - Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse. - VI22.

NEOLATIN: Halott pápát kifigurázni, pedofilnak, őrültnek, pénzsóvárnak és részegesnek nevezni alighanem ma is sok helyen kiverné a biztosítékot... Rotterdami Erasmus egyik legnagyobb hatású művét most új fordításban olvashatjátok el a DRÓT világirodalmi sorozatában. Rotterdami Erasmus: Gyula kizárva - VI21.

SUMÉR: nem oly rég felfedezett, eddig magyarul nem publikált GILGAMES-részletet olvashatjátok lapunkon, egy rövid jegyzet kíséretében. - GILGAMES - A CÉDRUS ERDŐ - jegyzet és magyar fordítás - VI20

ARGENTIN116 éve született Jorge Luis Borges a modern irodalom vak látnoka. A tenger című versét eredeti nyelven és magyar fordításában közüljük ebből az alkalomból. Jorge Luis Borges: A tenger - VI19

KOREAI-AMERIKAI: Hogy dolgozzák fel Koreában a gyászt? Milyen egy koreai halotti tor? - A Cseszang Ej Koh koreai költőnő verse, melyben egy ősi konfuciánus szertartást ír le. - VI18

SZOMÁLIAI-ANGOL: „senki sem teszi gyermekét hajóra / hacsak nem a víz biztosabb mint a föld” - Warsan Shire Otthon című versét a költőnő előadásában meghallgathatjátok és fordításban magyarul is elolvashatjátok Warsan Shire: Otthon - VI17

BOLGÁR„Akkor tűnt fel, hogy elhagyott az arcom, amikor belenéztem a tükörbe.” - a bolgár irodalom ifjú titánjának, Yordan Dimitrov Radichkovnak Az új istenek című novelláját itt olvashatjátok. - VI16

HOLLAND: Részlet az 1971-es, brüsszeli születésű Peter Buwalda első regényéből. Bonita Avenue - regényrészlet - VI15

JÁVA és BALI: ARDZSÚNA MENYEGZŐJE - két ének egy kawi eposzból magyarul Weiner Sennyey Tibor fordításában - VI14

A kawi költők a költészet jógáját gyakorolták, mely során az alkotótevékenység imádsággá is magasztosult. Még manapság is sok balinéz számára fontos az ezekben rejlő bölcsesség. - írja összefoglaló esszéjében a balinéz irodalmi hagyományról Helen Creese, amely a DRÓTon jelenik meg először magyarul Balogi Virág fordításában. 

Beszélgetés Helen Creese-el, az utolsó kawi kutatóval a Bali és Jáva ősi irodalmáról és nyelvéről. - Az utolsó kawi kutató - beszélgetés Helen Creese-el - VI12.

PALESZTIN: „És elnyelték / az összeomlott házak / a robbanás után...” - Ghassan Zaqtan palesztin költő versei Szokolay Zoltán fordításában.

FRANCIA: „...az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet." - mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is. - VI10

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona. / Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?" Sarah Kéryna: semmi-idő - vers - VI9

HAITI és TAHITIEmmanuel Vedrine (Haiti) és Henri Hiro (Tahiti) költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól! - VI8

JAPÁNMacutani Mijoko (1926–) a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. - VI7

MAURITIUSI: Saradha Soobrayen és Alain Fanchon mauritiusi kreol nyelven író költők egy-egy versét olvashatjátok most eredetiben, és Pallai Károly Sándor magyar fordításában a DRÓT világirodalmi sorozatában.

MONGOL: Kultúravesztés van... – beszélgetés S. D. Ganbold mongol irodalomtörténésszel - VI5 és U. HURELBAATAR versei - VI.

SPANYOLVicente Cervera Salinas kortárs spanyol költő verseit itt olvashatjátok a DRÓTon, Imreh András fordításában, Menczel Gabriella bevezetőjével - VI3.

ANGOLA Janus Pannonius műfordítói-díjról, Ted Hughesról és a műfordításról beszélt nekünk Gömöri György az Írók Boltjában. -  VIDEÓ - VI2. Továbbá Ted Hughes „Hó” című versét a DRÓT most induló világirodalmi sorozatában itt olvashatják először magyarul. A vers Assiáról, a költő második feleségéről íródott, aki Sylvia Plath-hoz hasonlóan öngyilkos lett. Hughes később mégegyszer megnősült és halálig boldogan élt Devonban. – VI1

 
  • kortárs
  • francia
  • női
  • irodalom
  • Sarah Kéryna
  • Irodalom
Kép: Pablo Volo