Címlapos Friss

Shakespeare beszívva írta leghíresebb műveit? – Kannabisz-pipák kerültek elő a kertjéből

Dél-afrikai tudósok kutatása során 400 éves kannabisz-pipák kerültek elő a William Shakespeare birtokához tartozó kertből. Irodalomkutatók a 76. szonettben utalást is találta arra, hogy a híres író ismerte és élvezte a fű áldásos hatását. Mindennek ismeretében te vajon újra tudod-e fordítani a verset? 

 
 
A brit lapok többsége beszámolt róla, hogy Shakespeare kertjében és Stratford-upon-Avon más területein összesen 24, 17. századi pipát találtak. Dél-afrikai tudósok ezekben elemzésre alkalmas mennyiségben találtak anyagmaradványokat, amit az egyik legkorszerűbb vizsgálati módszernek, az ún. gázkromatográfia-tömegspektrometriának vetették alá (GC-MS – két különböző analitikai eljárást alkalmaz együttesen egy anyag kimutatására). 
A drámaíró szülőházát gondozó Shakespeare Birthplace Trust a kutatók rendelkezésére bocsátotta a 24 pipát, melyek közül nyolcban találtak kannabiszt, ebből négy Shakespeare kertjéből került elő.
Irodalomtudósok az író műveiben is felfedeztek a füvezésre utaló jeleket. A 76. szonettben előforduló „invention in a noted weed” kifejezetten a kannabisz írás közbeni használatát jelenti, a „compounds strange” pedig állítólag akár kokainra is utalhat.
Angliában a 17. században sokféle dohánnyal töltött pipát szívtak, Észak-amerikai nikotinost és perui kokainost is.
Ha valaki kedvet kapott az új ismertek fényében és elég bátor újrafordítani a 76. szonettet, küldje el nekünk: drotlap@gmail.com - A tárgyba írja a következőt: "Kannabisz 76"
 
 
76.
 
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument:
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,

So is my love still telling what is told.

 


KAPCSOLÓDÓK

Már vetítik a mozikban a Csillagok között (Interstellar) című filmet, melyben kulcsszöveg egy Dylan Thomas vers. A vers nem teljesen Nagy László ismert fordításában hangzik el a szinkronizált verzióban. A DRÓT keresi a legjobb új fordítást! 2014. november 15-ig, tehát szombatig várjuk az új fordításokat, s a legjobbakat megjelentetjük itt: a DRÓTon, sőt exlúzív DRÓT-pólót nyer, aki képes jól lefordítani!!! A fordításokat a drotlap@gmail.com címre vártuk! - Fordítsd le Dylan Thomas versét az Interstellar sci-fiből! - PÁLYÁZAT! 

A DRÓT november elején pályázatot írt ki Dylan Thomas Do not go gentle into that good night című versének magyar fordítására egy hete. Egy hét alatt tizenketten próbálták meg lefordítani a verset (később még egy tizenharmadik fordítás is befutott hozzászólásként.) A 13 versfordítást egy hónap alatt 1371 különböző IP címről olvasták el. Szavazni végül 272 különböző gépről szavaztak a pályázókra. A pályázatot - nem csak ezért - fontosnak és sikeresnek tartjuk. Lett közönségdíjas fordító is, és a DRÓT szerkesztői is döntöttek.  A DRÓT Dylan Thomas versfordító pályázat eredménye

Vajon meddig folytatható az ember mindent kizsákmányoló, és a nagyobb haszonért bármit eltaposó életmódja? - Eljövendő zord napok - Csillagok között/Interstellar filmkritika

 
 

 

  • William Shakespeare
  • kannabisz
  • 76. szonett
  • versfordító pályázat
  • Irodalom