A DRÓT Dylan Thomas versfordító pályázat eredménye

A DRÓT Dylan Thomas versfordító pályázat eredménye

2014. 12. 04., Csü - 07:47
0 hozzászólás

A DRÓT november elején pályázatot írt ki Dylan Thomas Do not go gentle into that good night című versének magyar fordítására egy hete. Egy hét alatt tizenketten próbálták meg lefordítani a verset (később még egy tizenharmadik fordítás is befutott hozzászólásként.) A 13 versfordítást egy hónap alatt 1371 különböző IP címről olvasták el. Szavazni végül 272 különböző gépről szavaztak a pályázókra. A pályázatot - nem csak ezért - fontosnak és sikeresnek tartjuk. Lett közönségdíjas fordító is, és a DRÓT szerkesztői is döntöttek. 

Dylan Thomas

Dylan Thomas

December 3-án, este eredményhirdetést tartottunk a Zsivágó Kávéházban Budapesten. Mindenki gazdagabb lett egy pólóval és könyvvel. Az eredmény itt olvasható

A DRÓT által kiírt Dylan Thomas verspályázaton az alábbi öt helyezést elérték:

  1. Kofrán Gergely
  2. Simon Adri
  3. Szokolay Zoltán
  4. Boldis Gergely

Közönségdíj: Arató Balázs

Gratulálunk minden pályázónak és köszönjük olvasóinknak is az aktív részvételt. Olvassátok és írjátok a DRÓTot! 

A Pályázók

  1. Ne lépj lágyan e nagy éjbe át - Serfőző Krisztián fordítása
  2. Ne szelíden térj az éjszakába - Kofrán Gergely fordítása
  3. Ne tűrd az éj szelíd csöndességét - Hidvégi Gyula fordítása
  4. Könnyű lépted ne érintse az éjszakát – Arató Balázs fordítása
  5. Lágy éj-otthonodba vissza ne érj – Simon Adri fordítása
  6. Ne légy szelíd azon jó éjjelen – Fordította Schubert István
  7. Ne finomkodj, tépj a józan éjbe! – Fordította: Székelyhidi Zsolt
  8. Ne lépj az éjszakába át -  Fordította Kondor Máté
  9. Ne várd némán a végső éjszakát – Fordította Géczi Balázs
  10. Ne lépj szelíden az éjszakába – Fordította Boldis Gergely
  11. Ne várd szelíden azt a csendes éjt – Fordította Gyimóthy Lilla
  12. Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád - Szokolay Zoltán fordítása
  13. Ne békével várd az éjt - Molnár Eszter Fanni fordítása

A verseket itt lehet elolvasni.