Miért éppen Bob Dylan? - Díjazottak és est a Hunniában + VIDEÓ

Miért éppen Bob Dylan? - Díjazottak és est a Hunniában + VIDEÓ

2017. 01. 13., Pén - 17:43
0 hozzászólás

A DRÓT fordítói pályázatának  eredményhirdetése a Hunnia bisztróban január 11-én, este hétkor volt. Az esten Barna Imre és Illyés Bencével beszélgettünk Dylanről, majd kiosztottuk az elismerő okleveleket, a Közönség-, a Hunnia-, a MR SALE- és a DRÓT-díjat. Bob Dylanhez méltó este volt. Összefoglaló videó az eseményről és a díjazottak listája itt.

Miért éppen Bob Dylan?

Miért éppen Bob Dylan?

(A videóban részleteket hallhatok Mester Csaba DRÓT-díjas előadásából, melyben saját fordításait adta elő, basszusgitáron közreműködött Gyukity Péter)

Fordítói pályázat díjazottjai

Balla Kinga

Balla Kinga

Balla Kinga, elismerő oklevél

JUNG ISTVÁN (1989) Jelenleg a felvidéki (Komárno) Selye János Egyetem magyar szakos hallgatója. Fordítással eddig egyedül most, a pályázat kapcsán foglalkozott, ahogy ő fogalmaz: „és "miért ne" alapon küldtem be a műveket."

BALLA KINGA (1990, Budapest) Magáról így vall: „Egész életemben a fővárosban éltem. Az egyetemen angol nyelv- és irodalom szakot végeztem, mindig érdekelt a brit és amerikai kultúra. A pályázat híre akkor ért el hozzám, mikor már elkezdtem dolgozni a fordításon, saját magam szórakoztatására, így nagyon adta magát a jelentkezés. 

És hogy miért pont Dylan? Ha megkérdezik tőlem, milyen zenét szeretek, annyit szoktam mondani: a jó zenét. Bár nem vagyok az énekes-előadó "szakértője", számomra ő is beletartozik abba a körbe, ahol a "jó zenészeket" tartom számon."

Domján Gábor

Domján Gábor

Domján Gábor, elismerő oklevél

DOMJÁN GÁBOR (1951). Angol-Általános nyelvészet szakot végezett az ELTÉ-n. Jelenleg az Agykontroll nevű módszert oktatja, lassan 27 éve. Fordított hajdan a Galaktikába, az Európa Kiadónak. Magáról így vall:  „Fiatal koromban templomi beat bandámnak (Krisztinavárosi Credo együttes) fordítottam több darabot (Szupersztár, József, Godspell).  Jelentkezésem célja a pályázatra a megosztás volt, akárcsak a hajdani Dylan válogatás youtube-ra tételekor: „…és az utolsó években nem kívánok dugáruként semmit sem hátsó zsebemben a túlvilágra csempészni” (Hamvas Béla: A bor filozófiája). Öregségemre lanton játszom, L. Kecskés András lantművész együttesében

Somogyi Lilla

Somogyi Lilla

Somogyi Lilla, elismerő oklevél

SOMOGYI LILLA (1982, Zalaegerszeg) Szülővárosában él. Tanulmányait Szombathelyen végezte angol és kommunikáció szakon. A pályázatról ezt írja:„Az angol és a fordítás régi szerelem, Bob Dylan új, a DRÓT pályázati felhívásának és Dylan Nobel-díjának köszönhető. Pályamunkámat terveim és reményeim szerint saját szórakoztatásra több másik Dylan-dalszöveg fordítása is követi majd a jövőben, amennyiben időm is engedi." 

Közönség-díj

ITTZÉS AMBRUS

Bertóti Johanna

Bertóti Johanna

Bertóti Johanna - Hunnia-díj

HUNNIA-díj

BERTÓTI JOHANNA (1987, Nagybánya) Jelenleg Kolozsváron él. Magáról így vall: „Szabadúszó vagyok, és ebbe elég sok minden belefér: dramaturgként dolgozom, énekelek, írok, és nem utolsó sorban fordítok. Általában nem tudok ellenállni a műfordítással kapcsolatos pályázatoknak. Bob Dylan egyik dalszövegét lefordítani több okból kifolyólag is szép kihívás volt számomra: verset fordítani mindig kihívás; magam is írok dalszövegeket, és a fordítást az egyik legelmélyültebb tanulási formának tartom; illetve mindig közel állt hozzám Bob Dylan, sokat hallgattam, néhány énekét meg is tanultam, és még jóval a Drót pályázata előtt próbálgattam fordítani a szövegeit."

Lauer Péter

Lauer Péter

Lauer Péter, MR SALE-díj

MR SALE-díj

LAUER PÉTER (1978) Marcaliban él, angol nyelvet tanít. Versei jelentek meg a győri Műhely, a Várhely, a Szél-járás, a Dörmögő Dömötör, a Napút és a Vörös Postakocsi folyóiratokban. Angol nyelvből szívesen fordít verseket (különös tekintettel Tess Gallagher és Colette Bryce írásaira). Dylan az őt körülvevő irodalmi vita kapcsán különösen érdekes számára.

DRÓT-díj

MESTER CSABA (1972, Budapest) Magáról így vall: „Bár a szakmám grafikus, 20-es éveimtől folyamatosan ott van a zene is az életemben, játszottam zenekaros felállásban, az utóbbi időben egyre inkább szólóban, alkalmi csapatokkal. Mint dalszerző-előadó-gitáros, akinek alapvetően az írás és az alap dalkoncepció a legizgalmasabb ebben az egész folyamatban, megkerülhetetlen volt Bob Dylan személye. 

Az irodalmi Nobel - ha vitatott is esetleg bárkinek - de azt mindenképp igazolta, hogy a dalszöveg, társadalmi, szociológiai beágyazottséga okán is egy elismert műfaj lett, és hogy Dyaln ebben a kategóriában valóban emlékezeteset alkotott. Ha úgy tetszik, kitalálta, ráérzett, hogy a rock and roll, a populásis zene is lehet sűrű szövegezésű, túlmutathat egy kicsit saját ösztönös határain. 

Bár a zenélős évek során végül megírtam a saját műsoromat is - és ez remélem, folyamatos jelenidő egyben - , de a fordítósdi mindig egy izgalmas játék volt - hogy tudom egy kicist a saját képemre formálni, a saját műsorba integrálni ezeket a dalokat? Így gyűlt fel az évek során az a néhány Dylan szöveg is, amit a Drót pályázatára beküldtem." 

GRATULÁLUNK!